Event Category: Books & Literary
- Overview
“تنها هنگامی که سخن از عشق و احساس در میان باشد، قطب نمای جهان بی معنی می شود، غرب و شرق در هم می ریزد و مردم شمال و جنوب از عمق نگاه به تلاطم درون هم پی می برند. عشق گویی درد مشترک مردمیست که در جست و جوی گمشده ی خویشند.
یک قصه بیش نیست غم عشق وین عجب
از هر زبان که میشنوم نامکرر است
(حافظ)در این نشست نگاهی داریم به خاستگاه ها و فنون شاعرانه ی موجود در مثنوی «رام و سیتا» از مسیح که یکی از تحسین برانگیزترین ترجمه های صورت گرفته از حماسه باستانی «رامایانا» اثر والمیکی (قرن دوم پیش از میلاد) است که در زمان سلطنت جهانگیرشاه توسط شیخ سعدالله مسیح و به کمک ترجمه های هندی از زبان سنسکرت به نظم فارسی درآمده است.
در این نشست تلاش می شود به دو پرسش اساسی پاسخ داده شود:
– مسیح چگونه از طریق شعر راما را در جایگاه یکی از انبیای پیش از محمد به تصویر می کشد؟
– در ترجمه به شکل مثنوی فارسی برداشت مسیح از ترجمه چه بود؟This lecture examines the background and poetics of Masih’s early seventeenth century ‘Masnavi-ye Rām va Sitā’, the most acclaimed of all the roughly 50 known Persian translations of Vālmiki’s second century B.C.E Sanskrit epic Rāmāyana. This presentations addresses the following two questions:
– How did Masih characterize Rama as a prophet who anticipated Muhammad?
– What did he understand by translation?Speaker:
Prashant Keshavmurthy, Associate Professor, Institute of Islamic Studies, McGill Universityلازم به ذکر است که قسمت سخنرانی به زبان انگلیسی با چکیده و بخش هایی به فارسی ارایه می شود. در ادامه مانند همیشه در جلسه ی شعرخوانی از شما دوستان دعوت می کنیم که با اشعار خود یا دیگر شعرای فارسی زبان با ما همراه شوید.”
- Photos
- Map
No Records Found
Sorry, no records were found. Please adjust your search criteria and try again.
Google Map Not Loaded
Sorry, unable to load Google Maps API.
- Reviews